BuddhaSasana Home Page

Unicode VU-Times font


Pāli Primer - Workbook

Source: Tipitaka Network, http://www.tipitaka.net/pali/palidd/

 Note: VU-Times font (Viet-Pali Unicode) is used in this document

Pali Primer Exercise 6

Translate into English:

1. Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
[of] farmer / son / [of] doctor / with friend / comes
The farmer's son comes with the doctor's friend.

2. Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
[of] brahmin / hoe / from hand / falls
The brahmin's hoe falls from (his) hand.

3. Migā āvāṭehi *nikkhamanti.
deer / [from] pits / leave
Deer leave the pits.

* See notes in Lesson 4.

4. Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
[of] merchants / horses / [of] farmer / village / run
Merchants' horses run to the farmer's village.

5. Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
[of] uncle / friend / [of] Buddha / disciples / worships
The uncle's friend worships/pays respect to Buddha's disciples.

6. Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
minister / [of] king / with sword / serpent / hits
The minister hits the serpent with the king's sword.

7. Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
merchants / to villages / for people / in baskets / fish / bring
The merchants bring fish in baskets to villages for the people.

8. Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā nikkhamati.
thief / [of] doctor / in cart / with friend / [from] village / leaves
The thief leaves the village with (a) friend in the doctor's cart.

9. Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
[of] lay devotee / sons / with monks / monastery / go
The lay devotee's sons go to the monastery with the monks.

10. Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
beggar / [of] minister / garment / desires
The beggar desires the minister's garment.

11. Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
[of] friends / uncles / to hermits / rice / give
Friends' uncles give rice to hermits/ascetics.

12. Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
[of] fisherman / with saw / thief / dog / strikes
The thief strikes the dog with the fisherman's saw.

13. Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
[of] king / son / [of] minister / horse / climbs
> The king's son climbs the minister's horse.
> The prince mounts the minister's horse.

14. Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ pavisanti.
[of] wise man / sons / [of] Buddha / with disciple / monastery / enter
The wise man's sons enter the monastery with (a) disciple of the Buddha.

15. Suriyo manusse rakkhati.
sun / men / protects
The sun protects men.

16. Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
[of] doctor / dog / [of] teacher / stairway / falls
The doctor's dog falls from the teacher's stairway.

17. Rajakā rukkhehi oruhanti.
washermen / from trees / descend
Washermen get down from trees.

18. Yācakassa dārakā rodanti.
[of] beggar / children / cry
The beggar's children cry.

19. Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
[of] hunter / sons / [of] thief / with children / play
The hunter's sons play with the thief's children.

20. Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
hermit / [of] Buddha / to disciples / rice / gives
The hermit gives rice to the Buddha's disciples.

21. Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
monks / [of] teacher / from hand / garments / receive
Monks receive garments from the teacher's hand.

22. Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
robber / [of] merchant / friend / horse / begs
The robber begs for the horse from the merchant's friend.

23. Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
lay devotees / [of] Buddha / from disciples / questions / ask
Lay devotees ask questions from the Buddha's disciples.

24. Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā dhāvanti.
from rock / deer / falls / hunter / laughs / dogs / run
The deer falls from the rock, the hunter laughs, dogs run.

25. Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
[of] doctor / bowl / [of] son / from hand / falls
The doctor's bowl falls from his son's hand.

26. Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
boy / [of] uncles / to sons / with hand / rice / gives
The boy gives rice to uncles' sons with hand.

27. Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ dhāvanti.
arrows / [of] hunter / from hands / fall / deer / to mountain / run
Arrows fall from the hunter's hands, deer run to the mountain.

28. Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
[of] king / son / with ministers / from palace / descends
The king's son comes down from the palace with ministers.

29. Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
[of] doctor / dog / [of] farmer / dog
The doctor's dog bites the farmer's pig.

30. Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.
fisherman / for people / fish / brings / profit / gets
The fisherman brings fish to/for the people, (he) gets profit.

Translate into Pali:

1. The brahmin's sons bathe with the minister's son.
brāhmaṇassa / puttā / nahāyanti / amaccassa / puttena saha
Brāhmaṇassa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti.

2. Uncle's friend cooks rice with the farmer's son.
mātulassa / mitto / pacati / bhattaṃ / kassakassa / puttena saha
Mātulassa mitto kassakassa puttena saha bhattaṃ pacati.

3. The fisherman brings fish to the king's palace.
dhīvaro / āharati / macche / bhūpālassa / pāsādaṃ
Dhīvaro macche bhūpālassa pāsādaṃ āharati.

4. The king calls the minsters' sons from the palace.
bhūpālo / pakkosati / amaccānaṃ / putte / pāsādamhā
Bhūpālo pāsādamhā amaccānaṃ putte pakkosati.

5. The merchant's chariot falls from the mountain.
vāṇijassa / ratho / patati / pabbatasmā
Vāṇijassa ratho pabbatasmā patati.

6. The king's ministers set out from the palace with the horses.
bhūpālassa / amaccā / nikkhamanti / pāsādamhā / assehi saddhiṃ
Bhūpālassa amaccā assehi saddhiṃ pāsādamhā nikkhamanti.

7. The brahmin's doctor gives garments to the hermits.
brāhmaṇassa / vejjo / dadāti / sāṭake / tāpasānaṃ
Brāhmaṇassa vejjo tāpasānaṃ sāṭake dadāti.

8. The hunter's dogs run from the mountain to the village.
luddakassa / sunakhā / dhāvanti / pabbatasmā / gāmaṃ
Luddakassa sunakhā pabbatasmā gāmaṃ dhāvanti.

9. The merchant brings a bed for the doctor's child.
vāṇijo / āharati / mañcaṃ / vejjassa / dārakāya
Vāṇijo vejjassa dārakāya mañcaṃ āharati.

10. Deer run from the mountain to the village.
migā / dhāvanti / pabbatamhā / gāmaṃ
Migā pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti.

11. The teacher's child falls from the farmer's tree.
ācariyassa / dārako / patati / kassakassa / rukkhasmā
Ācariyassa dārako kassakassa rukkhasmā patati.

12. The dog eats fish from the fisherman's basket.
sunakho / khādati / macche / dhīvarassa / piṭakamhā
Sunakho dhīvarassa piṭakamhā macche khādati.

13. The disciples of the Buddha go from the monastery to the mountain.
sāvakā / Buddhassa / gacchanti / vihārasmā / pabbataṃ
Buddhassa sāvakā vihārasmā pabbataṃ gacchanti.

14. The hunter kills a pig with an arrow for the minister's friends.
luddako / hanati / varāhaṃ / sarena / amaccassa / mittānaṃ
Luddako amaccassa mittānaṃ sarena varāhaṃ hanati.

15. The child gets a lamp from the hands of the teacher.
dārako / labhati / dīpaṃ / hatthehi / ācariyassa
Dārako ācariyassa hatthehi dīpaṃ labhati.

16. The doctors' teacher calls the child's uncle.
vejjānaṃ / ācariyo / pakkosati / dārakassa / mātulaṃ
Vejjānaṃ ācariyo dārakassa mātulaṃ pakkosati.

17. The boy brings rice in a bowl for the monk.
kumāro / āharati / odanaṃ / pattena / samaṇāya
Kumāro samaṇāya pattena odanaṃ āharati.

18. Men go to the village of the lay devotees.
manussā / gacchanti / gāmaṃ / upāsakānaṃ
Manussā upāsakānaṃ gāmaṃ gacchanti.

19. Pigs run away from jackals.
sūkarā / dhāvanti / sigālehi
Sūkarā sigālehi dhāvanti.

20. Monkeys play with the deer.
vānarā / kīḷanti saddhiṃ / migena
Vānarā migena saddhiṃ kīḷanti.

21. The wise man comes to the king's island with the merchants.
paṇḍito / āgacchati / bhūpālassa / dīpaṃ / vāṇijehi saha
Paṇḍito vāṇijehi saha bhūpālassa dīpaṃ āgacchati.

22. The farmer's children go to the mountain by their uncles' chariots.
kassakassa / dārakā / gacchanti / pabbataṃ / mātulānaṃ / rathehi
Kassakassa dārakā mātulānaṃ rathehi pabbataṃ gacchanti.

23. Garments fall from the carts of the merchants.
sāṭakā / patanti / sakaṭehi / vāṇijānaṃ
Sāṭakā vāṇijānaṃ sakaṭehi patanti.

24. The recluse gets a bowl from the king's hands.
samaṇo / labhati / pattaṃ / bhūpālassa / hatthehi
Samaṇo bhūpālassa hatthehi pattaṃ labhati.

25. The washerman brings garments for the man's uncle.
rajako / āharati / sāṭake / purisassa / mātulāya
Rajako purisassa mātulāya sāṭake āharati.

26. King's ministers eat rice together with the teacher's friends.
bhūpālassa / amaccā / bhuñjanti / odanaṃ / ācariyassa / mittehi saha
Bhūpālassa amaccā ācariyassa mittehi saha odanaṃ bhuñjanti.

27. Wise men protect the islands of the kings from the thieves.
paṇḍitā / rakkhanti / dīpe / bhūpālānaṃ / corehi
Paṇḍitā corehi bhūpālānaṃ dīpe rakkhanti.

28. Boys bring baskets for the fishermen from farmers.
kumārā / āharanti / piṭake / dhīvarānaṃ / kassakehi
Kumārā kassakehi dhīvarānaṃ piṭake āharanti.

29. The farmer's horse drags the doctor's vehicle away from the road.
kassakassa / asso / ākaḍḍhati / vejjassa / rathaṃ / maggamhā
Kassakassa asso maggamhā vejjassa rathaṃ ākaḍḍhati.

30. Monks enter the village of the teacher.
samaṇā / pavisanti / gāmaṃ / ācariyassa
Samaṇā ācariyassa gāmaṃ pavisanti.


Pali Primer Exercise 7

Translate into English:

1. Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
brahmin / with friend / in chariot / sits
The brahmin sits in the chariot with (a) friend.

2. Asappurisā corehi saha gāmesu caranti.
wicked men / with thieves / in villages / walk
Wicked men move about in villages with thieves.

3. Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
merchant / farmer's / house / rice / cook
The merchant cooks rice in the farmer's house.

4. Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
king's / ministers/ on islands / people / protect
The king's ministers protect people on the islands.

5. Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
Buddha's / disciples / in monastery / live
The Buddha's disciples live in the monastery.

6. Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
monkey / from tree / into pit / falls
The monkey falls from the tree into the pit.

7. Suriyassa āloko samuddamhi patati.
sun's / light / on sea / falls
The sun's light falls on the sea.

8. Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
farmers' / oxen / in village / roam
Farmers' oxen roam in the village.

9. Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
doctor's / child / on bed / sleeps
The doctor's child sleeps on the bed.

10. Dhīvarā samuddhamhā piṭakesu macche āharanti.
fishermen / from sea / in baskets / fish / bring
Fishermen bring, in baskets, fish from the ocean/sea.

11. Sīho pāsāṇasmiṃ ṭiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
lion / on rock / stands / monkeys / on trees / move
The lion stands on the rock, monkeys move on trees.

12. Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati.
king's / messenger / minister / with / sea / crosses
The king's messenger crosses the sea with (a) minister.

13. Manussā loke jīvanti, devā sagge vasanti.
people / in world / live / deities / in heaven / live
People live in the world, deities/gods live in the heaven.

14. Migā pabbatesu dhāvanti, sakuṇā ākāse uppatanti.
deer / in mountains / run / birds / in sky / fly
Deer run in mountains, birds fly in the sky.

15. Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā ādadāti.
minister / sword / king's / from hand / takes
The minister takes the sword from the king's hand.

16. Ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
teacher / uncle's / house / on bed / son / with / sits
The teacher sits on (a) bed in uncle's house with (his) son.

17. Tāpasā pabbatamhi viharanti.
hermits / in mountain / live
Hermits dwell/live in the mountain.

18. Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
lay devotees / monks / with / in monastery / assemble
The lay devotees assemble with the monks in the monastery.

19. Kākā rukkhehi uppatanti.
crows / from trees / fly
Crows fly from trees.

20. Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti*.
Buddha / dhamma / speaks / virtuous men / Buddha / are pleased with
The Buddha speaks the dhamma, good/virtuous men are pleased with the Buddha.

21. Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
wicked man / with sword / sailor's / messenger /strikes
The wicked man strikes the sailor's messenger with a sword.

22. Puriso sarena sakunaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
man / with arrow / bird / shoots / bird / from tree / into pit / falls
The man shoots a bird with an arrow, the bird falls from the tree into the pit.

23. Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
men / sun's / with light / world / see
By the light of the sun, people see the world.
Lit.: Men see the world with the sun's light.

24. Kassakassa goṇā magge sayanti.
farmer's / oxen / on road / sleep
The farmer's oxen sleep on the road.

25. Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
ox's / on body / crow / stands
The crow stands on the bull's body.

26. Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
deer / on island / on rocks / sit
Deer sit on the rocks on the island.

27. Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
bird / sailor's / from hand / into pit / falls
The bird falls from the sailor's hand into the pit.

28. Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
virtuous man / sailor / with / from sea / comes out
The virtuous man comes out from the sea with the sailor.

29. Kuddālo luddakassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
hoe / hunter's / hand / into pit / falls
The hoe falls from the hunter's hand into the pit.

30. Suriyassa ālokena cando bhāsati (shines).
sun's / by light / moon / shines
The moon shines by the light of the sun.

Translate into Pali:

1. The lion stands on the rock in the mountain.
sīho / tiṭṭhati / pāsāṇamhi / pabbatasmiṃ
Sīho pabbatasmiṃ pāsāṇamhi tiṭṭhati.

2. Thieves enter the house of the teacher.
corā / pavisanti / nivāsaṃ / ācariyassa
Corā ācariyassa nivāsaṃ pavisanti.

3. Children run from the road to the sea with friends.
dārakā / dhāvanti / magasmā / samuddaṃ / mittehi saha
Dārakā mittehi saha maggasmā samuddaṃ dhāvanti.

4. Uncle's oxen wander on the road.
mātulassa / goṇā / āhiṇḍanti / maggasmiṃ
Mātulassa goṇā maggasmiṃ āhiṇḍanti.

5. Birds sit on the tree.
sakuṇā / nisīdanti / rukkhamhi
Sakuṇā rukkhamhi nisīdanti.

6. The ox hits the goat with its foot.
goṇo / paharati / ajaṃ / pādena
Goṇo pādena ajaṃ paharati.

7. Jackals live on the mountain.
sigālā / vasanti / pabbatasmiṃ
Sigālā pabbatasmiṃ vasanti.

8. The king worships the feet of the Buddha with his ministers.
bhūpālo / vandati / pāde / Buddhassa / amaccehi saha
Bhūpālo amaccehi saha Buddhassa pāde vandati.

9. The uncle sleeps on the bed with his son.
mātulo / sayati / mañcamhi / puttena saha
Mātulo puttena saha mañcamhi sayati.

10. The fisherman eats rice in the house of the farmer.
dhīvaro / bhuñjati / odanaṃ / nivāsasmiṃ / kassakassa
Dhīvaro kassakassa nivāsasmiṃ odanaṃ bhuñjati.

11. The king's horses live in the island.
bhūpālassa / assā / vasanti / dīpamhi
Bhūpālassa assā dīpamhi vasanti.

12. The virtuous man brings a lamp for the hermit.
sappuriso / āharati / dīpaṃ / tāpasāya
Sappuriso tāpasāya dīpaṃ āharati.

13. The doctor brings a garment to the teacher's house.
vejjo / āharati / sāṭakaṃ / ācariyassa / nivāsaṃ
Vejjo ācariyassa nivāsaṃ sāṭakaṃ āharati.

14. The monkey plays with a dog on the rock.
vānaro / kīḷati / sunakhena saddhiṃ / pāsāṇasmā
Vānaro sunakhena saddhiṃ pāsāṇasmā kīḷati.

15. The garment falls on the farmer's body.
sāṭako / patati / kassakassa / kāyamhi
Sāṭako kassakassa kāyamhi patati.

16. The hunter carries arrows in a basket.
luddako / harati / sare / piṭakasmiṃ**
Luddako piṭakasmiṃ sare harati.

17. Disciples of the Buddha assemble in the monastery.
sāvakā / Buddhassa / sannipatanti / vihārasmiṃ
Buddhassa sāvakā vihārasmiṃ sannipatanti.

18. The washerman washes the garments of the ministers.
rajako / dhovati / sāṭake / amaccānaṃ
Rajako amaccānaṃ sāṭake dhovati.

19. Birds fly in the sky.
sakuṇā / uppatanti / ākāsamhi
Sakuṇā ākāsamhi uppatanti.

20. The virtuous man comes out of the sea together with the sailor.
sappuriso / uttarati / samuddamhā / nāvikena saha
Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.

21. Deities are pleased with the Buddha's disciples.
devā / pasīdanti / Buddhassa / sāvakesu
Devā Buddhassa sāvakesu pasīdanti.

22. Merchants cross the sea together with sailors.
vāṇijā / taranti / samuddaṃ / nāvikehi saha
Vāṇijā nāvikehi saha samuddaṃ taranti.

23. The good man protects the dog from the serpent.
sappuriso / rakkhati / kukkuraṃ / sappamhā
Sappuriso sappamhā kukkuraṃ rakkhati.

24. Crows fly from trees in the mountain.
kākā / uppatanti / rukkehi / pabbatasmiṃ
Kākā pabbatasmiṃ rukkehi uppatanti.

25. The pig pulls a fish from the fisherman's basket.
sūkaro / ākaḍḍhati / macchaṃ / dhīvarassa / piṭakasmā
Sūkaro dhīvarassa piṭakasmā macchaṃ ākaḍḍhati.

26. The light of the sun falls on the men in the world.
āloko / suriyassa / patati / manussesu / lokamhi
Suriyassa āloko lokamhi manussesu patati.

27. Deities go through the sky.
devā / gacchanti / ākāsena
Devā ākāsena gacchanti.

28. Children play with the dog on the road.
dārakā / kīḷanti / kukkurena saddhiṃ / maggasmiṃ
Dārakā kukkurena saddhiṃ maggasmiṃ kīḷanti.

29. The wicked man drags a monkey from the tree.
asappuriso / ākaḍḍhati / makkaṭaṃ / rukkhamhā
Asappuriso rukkhamhā makkaṭaṃ ākaḍḍhati.

30. The king's messenger gets down from the horse.
bhūpālassa / dūto / oruhati / assasmā
Bhūpālassa dūto assasmā oruhati.

* pasīdati always refer to a word in the locative case.

** Since this chapter introduces the locative case, piṭakasmiṃ is used. However, the sentence can also be understood as "The hunter carries arrows using a basket", in which the instrumental case prevails. Then the Pali will be "Luddako piṭakena sare harati". For more examples, please see:

- Exercise 3 (Translate into Pali/17),
- Exercise 4 (Translate into English/1) and
- Exercise 5 (Translate into English/11, Translate into Pali/8).


Pali Primer Exercise 8

Translate into English:

1. Upāsako pupphāni āharati.
lay devotee / flowers / brings
The lay devotee brings flowers.

2. Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
in forest / deer / live / on trees / monkeys / move
Deer live in the forest, monkeys move on the trees.

3. Goṇā tiṇaṃ khādanti.
oxen / grass / eat
Oxen eat grass.

4. Manussā nayanehi passanti.
men / with eyes / see
Men see with eyes.

5. Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
monk / in monastery / on seat / sits
The monk sits on (a) seat in the monastery.

6. Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
from tree / leaves / fall
Leaves fall from the tree.

7. Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
merchants / from village / milk / city / take
Merchants take milk from the village to the city.

8. Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati.
king / with boy / in park / walks
The king walks in the park with the boy.

9. Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
farmer / in field / with hoe / pits / digs
The farmer digs pits in the field with (a) hoe.

10. Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti.
uncle / to son (dat.) / goods / gives
The uncle gives goods to the son.
uncle / son's (gen.) / goods / gives
The uncle gives the son's goods.

11. Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti.
lay devotees / to monks / alms / give / virtue / protect
Lay devotees give alms to monks, protect virtue.
Alt: Lay devotees give alms to monks, observe morality.

12. Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
children / with friends / in water / play
Children play with friends in the water.

13. Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti.
farmers / from merchants / cloths / get
Farmers get cloths from merchants.

14. Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati.
boy / from park / for uncle / flowers / brings
The boy brings flowers from the park for the uncle.

15. Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni khādanti.
brahmin's / goats / with oxen / in forest / wander / grass / eat
The brahmin's goats wander in the forest with oxen, (they) eat grass.

16. Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (at the foot of a tree) nisīdati.
lion / in forest / at foot of a tree / sits
The lion sits at the foot of a tree in the forest.

17. Rajakā udakena āsanāni dhovanti.
washermen / with water / seats / wash
Washermen wash the seats with water.

18. Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
minister / with messenger / in chariot / forest / enters
The minister enters the forest in a chariot with (his) messenger.

19. Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
beggar's / son / with water / leaves / washes
The beggar's son washes leaves using water.

20. Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
merchants / goods / from city / [to] village / bring
Merchants bring goods from the city to the village.

21. Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
Buddha's / disciples / wicked men's / sons / advise
The Buddha's disciples advise the wicked men's sons.

22. Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
lay devotees / with water / flowers / sprinkle
The lay devotees sprinkle flowers with water.

23. Kumāro pattaṃ bhindati; mātulo akkosati.
boy / bowl / breaks / uncle / scolds
The boy breaks a bowl, the uncle scolds him.

24. Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
hunter's / son / deer's / body / with hand / touches
The hunter's son touches the deer's body with (his) hand.

25. Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
ox / in field / from rock / gets up
The ox gets up from the rock in the field.

26. Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
washerman's / son / garments / on bed / puts
The washerman's son puts garments on the bed.

27. Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
Buddha's / disciple / monastery's / door / opens
The Buddha's disciple opens the door of the monastery.

28. Vejjassa dārakā gehe naccanti.
doctor's / children / in house / dance
The doctor's children dance in the house.

29. Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
wise man / wicked man / admonishes
The wise man admonishes the wicked man.

30. Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.
thief / teacher's / cart / in mountain / abandons
The thief abandons the teacher's cart in the mountain.

Translate into Pali:

1. Children play in the water with the dog.
Dārakā / kīḷanti / udakasmiṃ / sunakhena saddhiṃ
Dārakā sunakhena saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.

2. The wicked man breaks leaves from the tree.
asappuriso / chindati / paṇṇāni / rukkhasmā
Asappuriso rukkhasmā paṇṇāni chindati.

3. Kings go in vehicles to the park with their ministers.
bhūpālā / gacchanti / rathehi / uyyānaṃ / amaccehi saha
Bhūpālā amaccehi saha rathehi uyyānaṃ gacchanti.

4. Merchants set out from the city with goods.
Vāṇijā bhaṇḍāni ādāya nagaramhā nikkhamanti.

[Lit. Having taken the goods, merchants set out from the city.]
See next lesson.

5. Virtuous men give alms to monks.
sappurisā / dadanti / dānaṃ / samaṇānaṃ
Sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti.

6. Disciples of the Buddha assemble in the park with lay devotees.
sāvakā / Buddhassa / sannipatanti / uyyāne / upāsakehi saha
Buddhassa sāvakā upāsakehi saha uyyāne sannipatanti.

7. The thief gets down from the tree in the forest.
coro / oruhati / rukkhasmā / araññasmiṃ
Coro rukkhasmā araññasmiṃ oruhati.

8. Wicked men hit the monkeys on the trees with stones.
asappurisā / paharanti / vānare / rukkhesu / pāsāṇehi
Asappurisā pāsāṇehi rukkhesu vānare paharanti.

9. The doctor's horse eats grass with the ox on the road.
vejjassa / asso / khādati / tiṇaṃ / goṇena saddhiṃ / maggamhi
Vejjassa asso goṇena saddhiṃ maggamhi tiṇaṃ khādati.

10. Jackals live in forests, dogs live in villages.
sigālā / vasanti / araññesu / kukkurā / vasanti / gāmesu
Sigālā araññesu vasanti, kukkurā gāmesu vasanti.

11. Brahmins sit on seats in the house of the wise man.
brāhmaṇā / nisīdanti / āsanesu / gehe / paṇḍitassa
Brāhmaṇā paṇḍitassa gehe āsanesu nisīdanti.

12. The sailor opens the doors of his house.
nāviko / vivarati / dvāre / gehassa
Nāviko gehassa dvāre vivarati.

13. The sons of fishermen dance with friends in the park.
puttā / dhīvarānaṃ / naccanti / mittehi saha / uyyānasmiṃ
Dhīvarānaṃ puttā mittehi saha uyyānasmiṃ naccanti.

14. The merchant puts fish in baskets.
vāṇijo / nikkhipati / macche / piṭakesu
Vāṇijo piṭakesu macche nikkhipati.

15. The world gets light from the sun.
loko / labhati / ālokaṃ / suriyamhā
Loko suriyamhā ālokaṃ labhati.

16. Sailors get up from their seats.
nāvikā / uṭṭhahanti / āsanehi
Nāvikā āsanehi uṭṭhahanti.

17. The doctor's friend touches the body of the dog with his foot.
vejjassa / mitto / phusati / kāyaṃ / sunakhassa / pādena
Vejjassa mitto pādena sunakhassa kāyaṃ phusati.

18. The Buddha instructs his disciples in the monastery.
Buddho / anusāsati / sāvake / vihāramhi
Buddho vihāramhi sāvake anusāsati.

19. Boys collect flowers from the park, lay devotees sprinkle them with water.
kumārā / saṃharanti / pupphāni / uyyānasmā / upāsakā / āsiñcanti / udakena
Kumārā uyyānasmā pupphāni saṃharanti, upāsakā udakena āsiñcanti.

20. The parrot flies into the sky from the house of the sailor.
suko / uppatati / ākāsaṃ / gehamhā / nāvikassa
Suko nāvikassa gehamhā ākāsaṃ uppatati.

21. The thief cuts a tree with a saw, the farmer scolds (him).
coro / chindati / rukkhaṃ / kakacena / kassakp / akkosati
Coro kakacena rukkhaṃ chindati, kassako akkosati.

22. The wise man advises the merchant, the merchant is pleased with the wise man.
paṇḍito / ovadati / vāṇijaṃ / vāṇijo / pasīdati / paṇḍitasmiṃ
Paṇḍito vāṇijaṃ ovadati, vāṇijo paṇḍitasmiṃ pasīdati.

23. The king's messenger comes out of the sea with the sailor.
bhūpālassa / dūto / uttarati / samuddamhā / nāvikena saha
Bhūpālassa dūto nāvikena saha samuddamhā uttarati.

24. Merchants bring clothes for farmers from the city.
vāṇijā / āharanti / vatthāni / kassakānaṃ / nagarasmā
Vāṇijā kassakānaṃ nagarasmā vatthāni āharanti.

25. Gods protect virtuous men. Good men protect virtues.
devā / rakkhanti / sappurise / sappurisā / rakkhanti / sīlāni
Devā sappurise rakkhanti. Sappurisā sīlāni rakkhanti.

26. Men see objects with their eyes with (the help of) the light of the sun.
manussā / passanti / rūpāni / locanehi / ālokena / suriyassa
Manussā locanehi suriyassa ālokena rūpāni passanti.

27. Leaves from the trees fall on the road.
paṇṇāni / rukkhehi / patanti / maggamhi
Paṇṇāni rukkhehi maggamhi patanti.

28. Lay devotees place flowers on altars (pupphāsana).
upāsakā / pakkhipanti / pupphāni / pupphāsanesu
Upāsakā pupphāsanesu pupphāni pakkhipanti*.

29. Goats drink water from pits in the field.
ajā / pibanti / udakaṃ / āvāṭehi / khette
Ajā khette āvāṭehi udakaṃ pibanti.

30. The lions get up from the rock at the foot of the tree (rukkhamūla).
sīhā / uṭṭhahanti / pāsāṇamhā / rukkhamūlamiṃ
Sīhā rukkhamūlasmiṃ pāsāṇamhā uṭṭhahanti.

* See Lesson 18


Pali Primer Exercise 9

Translate into English:

1. Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
lay devotee / [to] monastery / having gone / to monks / alms / gives
The lay devotee, having gone to the monastery, gives alms to monks.

2. Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
disciple / on seat / having seated / feet / washes
The disciple, having seated on the seat, washes (his) feet.

3. Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
children / flowers / having collected / to uncle / having given / laugh
Children, having collected flowers, give (them) to the uncle and laugh.

4. Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
beggars / from park / having come / from farmer / rice / beg
The beggars, having come from the park, beg rice from the farmer.

5. Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
hunter / [in] hand / arrows / having taken / forest / enters
The hunter, having taken arrows in his hand, enters the forest.

6. Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā nahāyanti.
boys / with dog / having played / [to] sea / having gone / bathe
Having played with the dog, the boys go to the sea and bathe.

7. Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
merchant / on rock / having stood / with hoe / serpent / hits
Standing on the rock, the merchant hits the serpent with a hoe.

8. Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
virtuous man / beggar's / sons / having summoned / clothes / gives
Having summoned the beggar's sons, the virtuous man gives (them) clothes.

9. Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
child / into pit / having fallen / cries
Having fallen into the pit, the child cries.

10. Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ bhāsati.
king / from palace / having left / with minister / speaks
Having left the palace, the king speaks with the minister.

11. Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge sayati.
dog / water / having drunk / from house / having left / on road / sleeps
The dog sleeps on the road, having drunk water and left the house.

12. Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ bhāsanti.
monks / king's / in park / having assembled / dhamma / speak
The monks speak the dhamma, having assembled in the king's park.

13. Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
son / having bathed / rice / having eaten / bed / having climbed / sleeps
The son climbs the bed and sleeps, having bathed and eaten rice.

14. Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti.
merchants / from island / [to] city / having come / teacher's / in house / live
Having come from the island to the city, the merchants live in the teacher's house.
From the island, the merchants come to the city and live in the teacher's house.

15. Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
washerman / clothes / having washed / son / calls
The washerman calls (his) son, having washed the clothes.

16. Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
monkeys / from trees / having descended / in park / roam
The monkeys get down from the trees and roam in the park.

17. Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
deer / in forest / having roamed / leaves / eat
Deer roam in the forest and eat leaves.

18. Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
boy / eyes / having washed / sun / sees
The boy, having washed (his) eyes, sees the sun.

19. Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ āgacchanti.
sailor's / friends / from city / goods / having taken / [to] village / come
The sailor's friends take the goods from the city and come to the village.

20. Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
child / milk / having drunk / from house / having left / laughs
After drinking milk, the child goes out of the house and laughs.

21. Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
virtuous men / alms / having given / precepts / having observed / heaven / go
Giving alms and observing precepts, virtuous men go to heaven.

22. Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
pig / from water / having come out / pit / havind descended / sleeps
Coming out of the water, the pig gets down to the pit and sleeps.

23. Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ pucchati.
hermit / Buddha's / disciple / having seen / having paid respect / question / asks
The hermit, having seen the Buddha's disciple, pays homage and asks (a) question.

24. Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ gacchati.
wicked man / beggar's / bowl / having broken / having scolded / house / goes
Having broken the beggar's bowl, the wicked man scolds (him) and goes to the house.

25. Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
birds / in village / from trees / having flown / forest / descend
Birds fly from the trees in the village and descend into the forest.

26. Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
wise man / from seat / having got up / with hermit / speaks
The wise man gets up from (his) seat and speaks with the hermit.

27. Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ pavisati.
child / from house / having left / uncle / having called / house / enters
Having left the house, the child calls the uncle and enters the house.

28. Devā sappurisesu pasīditvā te (them) rakkhanti.
gods / with virtuous men / are pleased / them / protect
The gods are pleased with virtuous men and protect them.

29. Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
boy's / friends / palace / having climbed / on seats / sit
The boy's friends ascend to the palace and sit on the seats.

30. Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
oxen / in field / having roamed / grass / having eaten / sleep
Oxen, having roamed in the field and eaten grass, sleep.

Translate into Pali:

1. Having gone out of the house the farmer enters the field.
nikkhamma / gehamhā / kassako / khettaṃ / pavisati
Kassako gehamhā nikkhamma khettaṃ pavisati.

2. Having preached (deseti) the doctrine, the Buddha enters the monastery.
desetvā / dhammaṃ / Buddho / pavisati / viharaṃ
Buddho dhammaṃ desetvā viharaṃ pavisati.

3. The king have been pleased with the Buddha, abandons the palace and goes to the monastery.
bhūpālo / pasīditvā / Buddhe / pajahitvā / pāsādaṃ / gacchati / viharaṃ
Bhūpālo Buddhe pasīditvā pāsādaṃ pajahitvā viharaṃ gacchati.

4. Having climbed down from the stairway, the child laughs.
oruyha / sopānasmā / dārako / hasati
Dārako sopānasmā oruyha hasati.

5. Having hit the serpent with a stone the boy runs into the house.
paharitvā / sappaṃ / pāsāṇena / kumāro / dhāvati / gehaṃ
Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati.

6. Having gone to the forest the man climbs a tree and eats fruits.
gantvā / araññaṃ / manusso / āruyha / rukkhaṃ / khādati / phalāni
Manusso araññaṃ gantvā rukkhaṃ āruyha phalāni khādati.

7. Having washed the clothes in the water, the washerman brings (them) home.
dhovitvā / vatthāni / udakena / rajako / āharati / tāni / gehaṃ
Udakena vatthāni dhovitvā rajako (tāni) gehaṃ āharati.

8. The lion having killed a goat, eats having sat on a rock.
sīho / hantvā / ajaṃ / khādati / nisīditvā / pāsāṇe
Sīho ajaṃ hantvā pāsāṇe nisīditvā khādati.

9. The doctor having seen the merchants' goods leaves the city.
vejjo / disvā / vāṇijānaṃ / bhaṇḍāni / nikkhamati / nagaramhā
Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni disvā nagaramhā nikkhamati.

10. Having broken (into) the house thieves run to the forest.
bhinditvā / gehaṃ / corā / dhāvanti / araññaṃ
Gehaṃ bhinditvā corā araññaṃ dhāvanti.

11. Having roamed in the field the pig falls into a pit.
āhiṇḍitvā / khettasmiṃ / varāho / patati / āvāṭe
Varāho khettasmiṃ āhiṇḍitvā āvāṭe patati.

12. The fisherman brings fish from the sea for farmers.
dhīvaro / āharati / macche / samuddamhā / kassakānaṃ
Dhīvaro kassakānaṃ samuddamhā macche āharati.

13. Having taken goods from the city, the teacher comes home.
ādāya / bhaṇḍāni / nagarasmā / ācariyo / āgacchati / gehaṃ
Ācariyo nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gehaṃ āgacchati.

14. Having stood on a mountain, the hunter shoots birds with arrows.
ṭhatvā / pabbatasmiṃ / luddako / vijjhati / sakuṇe / sarehi
Luddako pabbatasmiṃ ṭhatvā sarehi sakuṇe vijjhati.

15. The oxen having eaten grass in the park, sleep on the road.
goṇā / khāditvā / tiṇaṃ / uyyānamhi / sayanti / magge
Goṇā uyyānamhi tiṇaṃ khāditvā magge sayanti.

16. The king having got down from the chariot speaks with the farmers.
bhūpālo / oruyha / rathamhā / bhāsati / kassakehi saha
Bhūpālo rathamhā oruyha kassakehi saha bhāsati.

17. The man having given up his house enters the monastery.
manusso / pahāya / gehaṃ / pavisati / vihāraṃ
Manusso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati.

18. Fishermen give fish to merchants and receive profits.
dhīvarā / datvā / macche / vāṇijānaṃ / labhanti / lābhaṃ
Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhaṃ labhanti.

19. The lay devotee having asked a question from the monk sits on his seat.
upāsako / pucchitvā / pañhaṃ / samaṇasmā / nisīdati / āsanamhi
Upāsako samaṇasmā pañhaṃ pucchitvā āsanamhi nisīdati.

20. The disciples of the Buddha, having seen the wicked men, admonish.
sāvakā / Buddhassa / disvā / asappurise / anusāsanti
Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti.

21. The brahmin, having scolded the child, hits (him).
brāhmaṇo / akkositvā / dārakaṃ / paharati
Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati.

22. The deities, having asked questions from the Buddha, become glad.
devā / pucchitvā / pañhe / Buddhamhā / pasīdanti
Devā Buddhamhā pañhe pucchitvā pasīdanti.

23. The dog, having bitten the teacher's foot, runs into the house.
kukkuro / ḍasitvā / ācariyassa / pādaṃ / dhāvati / gehaṃ
Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati.

24. The monkey, having played with the goat on the road, climbs a tree.
vānaro / kīlitvā / ajena saddhiṃ / magge / āruhati / rukkhaṃ
Vānaro magge ajena saddhiṃ kīlitvā rukkhaṃ āruhati.

25. The hermit, having come from the forest, receives a cloth from the good man.
tāpaso / āgamma / araññasmā / labhati / vatthaṃ / sappurisamhā
Tāpaso araññasmā āgamma sappurisamhā vatthaṃ labhati.

26. Having drunk water, the child breaks the bowl.
pivitvā / udakaṃ / dārako / bhindati / pattaṃ
Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati.

27. Having advised the farmers' sons, and having risen from the seats, the monks go to the monastery.
ovaditvā / kassakānaṃ / putte / uṭṭhahitvā / āsanehi / samaṇā / gacchanti / vihāraṃ
Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā vihāraṃ gacchanti.

28. The sailor, having crossed the sea, goes to the island.
nāviko / taritvā / samuddaṃ / gacchati / dīpaṃ
Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati.

29. The child calls the uncles and dances in the house.
dārako / pakkositvā / mātule / naccati / gehamhi
Dārako mātule pakkositvā gehamhi naccati.

30. Having washed clothes and bathed, the farmer gets out of water.
dhovitvā / vatthāni / nahātvā / kassako / uttarati / udakasmā
Kassako vatthāni dhovitvā nahātvā udakasmā uttarati.


Pali Primer Exercise 10

Translate into English:

1. Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvanti.
boys / in forest / with friends / having played / rice / to eat / home / run
The boys, having played with friends in the forest, run home to eat rice.

2. Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ āgacchanti.
deer / grass / having eaten / water / to drink / from mountain / [to] park / come
Having eaten grass, deer come to the park from the mountain to drink water.

3. Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ gacchati.
merchant's / son / goods / to bring / by chariot / [to] city / goes
The merchant's son goes to the city by a chariot to bring goods.

4. Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
beggar / uncle's / with hoe / pit / to dig / wishes
The beggar wishes to dig a pit with the uncle's hoe.

5. Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
ministers / king / to see / in palace / assemble
The ministers assemble in the palace to see the king.

6. Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
oxen / in park / having roamed / farmer's / [to] field / come
Oxen, having roamed in the park, come to the farmer's field.

7. Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
lay devotees / to monks / alms / to give / monastery / enter
The lay devotees enter the monastery to give alms to the monks.

8. Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
by chariot / [to] city / to go / man / from house / leaves
The man leaves the house to go to the city by a chariot.

9. Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
brahmin / with doctor / to bathe / [into] water / descends
The brahmin descends into the water to bathe with the doctor.

10. Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
thief / minister's / house / to enter / in park / wanders
The thief wanders in the park to enter the minister's house.

11. Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
lion / in mountain / having slept / having got up / deer / to kill / descend
Having slept in the mountain, the lion gets up and descends to kill (a) deer.

12. Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ pakkosati.
[into] water / having descended / clothes / to wash / washerman / son / calls
The washerman calls (his) son to descend into the water and wash clothes.

13. Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
Buddha / having seen / to pay respect / lay devotee / monastery / enters
The lay devotee enters the monastery to see and pay respect to the Buddha.

14. Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā nikkhamati.
field / to plough / farmer / hoe / having taken / from house / leaves
To plough the field, the farmer takes the hoe and leaves the house.

15. Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ pavisanti.
with arrows / deer / to shoot / hunters / with dogs / forest / enter
To shoot deer with arrows, the hunters enter the forest with dogs.

16. Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
men / from village / having left / in city / to live / wish
The men wish to leave the village and live in the city.

17. Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ āruhanti.
birds / to see / ministers / with boys / mountain / climb
Ministers climb the mountain with the boys to see birds.

18. Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako gacchati.
from mountain / tree / to pull / with merchant / farmer / goes
The farmer goes with the merchant to pull the tree from the mountain.

19. Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
fruits / to eat / monkeys / on trees / move
Monkeys move on trees to eat fruits.

20. Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
wise man / Buddha's / with disciples / to speak / wishes
The wise man wishes to speak with the Buddha's disciples.

21. Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā icchanti.
sea / having crossed / [to] island / having gone / clothes / to bring / merchants / wish
Merchants wish to cross the sea to go to the island to bring the clothes.

22. Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre ovadati.
flowers / having collected / with water / to sprinkle / lay devotee / admonishes
The lay devotee admonishes the boys to collect flowers and sprinkle (them) with water.

23. Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
goat's / body / with hands / to touch / child / wishes
The child wishes to touch the goat's body with (his) hands.

24. Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā icchanti.
brahmin's / in house / on seats / to sit / washerman's / sons / wish
The washerman's sons wish to sit on the seats in the brahmin's house.

25. Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.
to drink / water / having asked / child / cries
The child asks for water to drink and cries.

Translate into Pali:

1. Goats roam in the park to eat leaves and drink water.
ajā / āhiṇḍanti / uyyāne / khāditvā / paṇṇāni / pātuṃ / udakaṃ
Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṃ pātuṃ uyyāne āhiṇḍanti.

2. The wicked man wishes to hit the dog with his foot.
asappuriso / icchati / paharituṃ / kukkuraṃ / pādena
Asappuriso pādena kukkuraṃ paharituṃ icchati.

3. Friends go to the park to play with their dogs.
mittā / gacchanti / uyyānaṃ / kīḷituṃ / kukkurehi saddhiṃ
Mittā kukkurehi saddhiṃ kīḷituṃ uyyānaṃ gacchanti.

4. The lay devotee wishes to come home and instruct his sons.
upāsako / icchati / āgamma / gehaṃ / anusāsituṃ / putte
Upāsako gehaṃ āgamma putte anusāsituṃ icchati.

5. The deity wishes to go to the monastery and speak to the Buddha.
devo / icchati / gantvā / vihāraṃ / bhāsituṃ / Buddhena saha
Devo vihāraṃ gantvā Buddhena saha bhāsituṃ icchati.

6. The good man wishes to protect virtues and give alms.
sappuriso / icchati / rakkhitvā / sīlāni / dātuṃ / dānaṃ
Sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṃ dātuṃ icchati.

7. Pigs run from the village to enter the forest.
sūkarā / dhāvanti / gāmasmā / pavisituṃ / araññaṃ
Sūkarā araññaṃ pavisituṃ gāmasmā dhāvanti.

8. The farmer asks for a hoe from the merchant to dig pits in his field.
kassako / yācati / kuddālaṃ / vāṇijamhā / khaṇituṃ / āvāṭe / khettasmiṃ
Kassako khettasmiṃ āvāṭe khaṇituṃ vāṇijamhā kuddālaṃ yācati.

9. Lay devotees assemble in the monastery to worship the Buddha.
upāsakā / sannipatanti / viharamhi / vandituṃ / Buddhaṃ
Upāsakā Buddhaṃ vandituṃ viharamhi sannipatanti.

10. The uncle comes out of the house to call the fisherman.
mātulo / nikkhamati / gehasmā / pakkosituṃ / dhīvaraṃ
Mātulo dhīvaraṃ pakkosituṃ gehasmā nikkhamati.

11. Farmers wish to get oxen; merchants wish to get horses.
kassakā / icchanti / labhituṃ / goṇe / vāṇijā / icchanti / labhituṃ / asse
Kassakā goṇe labhituṃ icchanti; vāṇijā asse labhituṃ icchanti.

12. The king wishes to abandon his palace.
bhūpālo / icchati / pajahituṃ / pāsādaṃ
Bhūpālo pāsādaṃ pajahituṃ icchati.

13. Men take baskets and go to the forest to collect fruits for their children.
manussā / ādāya / piṭake / gacchanti / araññaṃ / saṃharituṃ / phalāni / dārakānaṃ
Manussā piṭake ādāya dārakānaṃ phalāni saṃharituṃ araññaṃ gacchanti.

14. The farmer wanders in the forest to cut grass for his oxen.
kassako / āhiṇḍati / araññasmiṃ / chindituṃ / tiṇāni / goṇānaṃ
Kassako goṇānaṃ tiṇāni chindituṃ araññasmiṃ āhiṇḍati.

15. Men wish to live in houses in the city with their sons.
manussā / icchanti / vasituṃ / gehesu / nagare / puttehi saha
Manussā puttehi saha nagare gehesu vasituṃ icchanti.

16. Having stood on the rock, the child sees flowers on the trees.
ṭhatvā / pāsāṇamhi / dārako / passati / pupphāni / rukkhesu
Pāsāṇamhi ṭhatvā dārako rukkhesu pupphāni passati.

17. Having received a garment from the teacher the doctor is pleased.
labhitvā / sāṭakaṃ / ācariyasmā / vejjo / pāsidati
Sāṭakaṃ labhitvā ācariyasmā vejjo pāsidati.

18. The hunter calls a friend to drag a goat from the forest.
luddako / pakkosati / mittaṃ / ākaḍḍhituṃ / ajaṃ / araññamhā
Luddako araññamhā ajaṃ ākaḍḍhituṃ mittaṃ pakkosati.

19. The sailor calls merchants to cross the sea.
nāviko / pakkosati / vāṇije / tarituṃ / samuddaṃ
Nāviko samuddaṃ tarituṃ vāṇije pakkosati.

20. Having risen from the seat the good man wishes to speak with the monk.
uṭṭhāya / āsanasmā / sappuriso / icchati / bhāsituṃ / samaṇena saha
Āsanasmā uṭṭhāya sappuriso samaṇena saha bhāsituṃ icchati.

21. Children wish to get down to the water and bathe.
dārakā / icchanti / oruyha / udakaṃ / nahāyituṃ
Dārakā udakaṃ oruyha nahāyituṃ icchanti.

22. The minister mounts the horse to go to the forest to shoot deer.
amacco / āruhati / assaṃ / gantvā / araññaṃ / vijjhituṃ / mige
Amacco araññaṃ gantvā mige vijjhituṃ assaṃ āruhati.

23. The boy wishes to cook rice for his uncle's friends.
kumāro / icchati / pacituṃ / bhattaṃ / mātulassa / mitānaṃ
Kumāro mātulassa mitānaṃ bhattaṃ pacituṃ icchati.

24. Jackals leave the forest to enter the farmers' fields.
sigālā / nikkhamanti / araññasmā / pavisituṃ / kassakānaṃ / khettāni
Sigālā kassakānaṃ khettāni pavisituṃ araññasmā nikkhamanti.

25. Men wish to see objects with their eyes by the light of the sun.
manussā / icchanti / passituṃ / rūpāni / locanehi / ālokena / suriyassa
Manussā suriyassa ālokena locanehi rūpāni passituṃ icchanti.

-ooOoo-


Workbook: 01-05 | 06-10 | 11-15 | 16-20 | 21-25 | 26-32

English: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Appendix

Vietnamese: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Phụ đính

"The Pāli Primer" is a publication of the Vipassana Research Institute (http://www.vri.dhamma.org).
It aims to provide an elementary understanding of the Pali language.


[Back to Main Index - Trở về trang Thư Mục]
last updated: 07-08-2004