BuddhaSasana Home Page

Unicode VU-Times font


Pāli Primer

Lily de Silva, M.A., Ph.D.
University of Peradeniya, Sri Lanka

 Note: VU-Times font (Viet-Pali Unicode) is used in this document

Lesson 25

1. Declension of masculine nouns ending in -i

Aggi - fire

  Singular Plural
Nom. aggi aggī / aggayo
Voc. aggi aggī / aggayo
Acc. aggiṃ aggī / aggayo
Ins. agginā aggīhi (aggībhi)
Abl. agginā / aggimhā / aggismā aggīhi (aggībhi)
Dat. aggino / aggissa aggīnaṃ
Gen. aggino / aggissa aggīnaṃ
Loc. aggimhi / aggismiṃ aggīsu

2. Masculine nouns ending in -i

muni / isi - sage
kavi - poet
ari - enemy
bhūpati - king
pati - husband, master
gahapati - householder
adhipati - lord, leader
atithi - guest
vyādhi - illness
udadhi - ocean
nidhi - (hidden) treasure
vīhi - paddy
kapi - monkey
ahi - serpent
dīpi - leopard
ravi - sun
giri - mountain
maṇi - gem
asi - sword
rāsi - heap
pāṇi - hand
kucchi - belly
muṭṭhi - fist, hammer

Exercise 25

3. Translate into English:

1. Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu
2. Ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
3. Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
4. Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ agami.
5. Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu vasantā sukhaṃ vindanti.
6. Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ agacchi.
7. Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
8. Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
9. Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ kathesi.
10. Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
11. Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
12. Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhāvi.
13. Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
14. Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ ārabhiṃsu.
15. Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
16. Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
17. Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ aham pi uggaṇhituṃ icchāmi.
18. Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa pūjemi.
19. Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha giriṃ āruhasi.
20. Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
21. Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ upasaṅkamiṃsu.
22. Gahapatīhi puṭṭho isi pañhe vyākari.
23. Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā pāsāṇehi te (them) pahariṃsu.
24. Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
25. Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
26. Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya ca vadhuyā ca adadi / adāsi.
27. Yadi tumhe bhūpatiṃ upasankameyyātha mayaṃ rathaṃ paṭiyādessāma.
28. Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
29. Sakuṇehi katāni kulāvakāni (nests) mā tumhe bhindatha.
30. Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ duhituṃ (to milk) ārabhi.
31. Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha.
32. Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (on mats) nisīditvā dhammaṃ suṇimha.
33. Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (with ears) saddaṃ (sound) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma (we taste)
34. Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettam ānesuṃ.
35. Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ (him) samassāsesi (comforted).
36. Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti.
37. Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati.
38. Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (here and there) āhiṇḍfituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati.
39. Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge (on the way) kasante kassake passi.
40. Mā tuhme akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ vindituṃ na labhissatha.

4. Translate into Pāli:

1. The husbands brought gems from the island for their wives.
2. Sicknesses oppress people living in the world.
3. Sitting on the ground the woman measured paddy with a nāḷi.
4. Householders who do evil do not worship sages.
5. If you dig up the treasure you will get gems.
6. I washed the clothes which were to be washed by the wife.
7. We drank the gruel which was prepared by our mother.
8. You kindle the fire to cook rice and gruel for the guests coming from the city.
9. The householder hit with a sword the thief who entered the house.
10. The young girl gave grass to the cows standing in the shade of the tree.
11. Monkeys dwell on trees, lions sleep in caves, serpents move on the ground.
12. If you buy goods from the city and bring, I will sell them (tāni) to farmers.
13. O wicked man, if you do merit you will experience happiness.
14. There are gems and gold in the boxes in my mother's house.
15. The sage preached the doctrine to the king's retinue seated on the ground.
16. Recluses, sages and poets are honoured by virtuous men.
17. We will get the treasure which is protected by the leader.
18. Do not cut branches of the trees planted in the park.
19. Being released from the cage the birds flew into the sky.
20. We did not see sages crossing the river through psychic power.

-ooOoo-


English: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Appendix

Workbook: 01-05 | 06-10 | 11-15 | 16-20 | 21-25 | 26-32

Vietnamese: 00 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | Phụ đính

"The Pāli Primer" is a publication of the Vipassana Research Institute (http://www.vri.dhamma.org).
It aims to provide an elementary understanding of the Pali language.


[Back to Main Index - Trở về trang Thư Mục]
last updated: 06-08-2004